Карта сайта Сделать стартовой Добавить в избранное

Главная страница
Карта сайта
Введение
Что вы найдете и не найдете на этом сайте













Словарь
Мифологический словарь
Картины на религиозные темы
Календарь религиозных праздников

Список литературы
Полезные ссылки
Обратная связь

Кто вы?
Опрос начат: 21.11.2017
На текущий момент проголосовало 1 человек

Атеист
Верующий
Не определился
Результаты

 

Версия для печати Версия для печати     Версия для печати Версия для печати (в новом окне)

Религия и феминизм

Чего только не происходит в этом мире с появлением такого явления, как феминизм. Кому интересно узнать, рекомендую обратиться к книге А. Никонова "Конец феминизма".

Феминизм пытается проникнуть и в религию. Причем не только в христианство, но даже и в ислам.

Привожу две статьи, описывающее данное явление.

* * *

Германская Евангелистская церковь идет в ногу со временем и чутко реагирует на тенденции, проявляющиеся в современном обществе. Так, под ее эгидой в данное время ведется работа над новым переводом Библии -- с учетом феминистских взглядов. Более пятидесяти переводчиков трудятся над новой редакцией священной книги. Те места в ней, где так или иначе проявляется дискриминация по отношению к женщинам, переписываются в более нейтральном ключе и с использованием "беспристрастного, непредубежденного" языка. Так, термин "апостол" в новой редакции будет заменен на обобщающую фразу "апостолы и апостольши". А такие формы обращения как "Господь" или "Отец наш" вообще будут пропущены. Планируется, что в 2004 году в свет выйдет 10 тысяч изданий "феминистской Библии".

* * *

В США в апреле готовится к выпуску новый перевод Корана с арабского языка на английский, автором которого является мусульманская феминистка и бывший преподаватель Исламского университета в Чикаго Лейла Бахтияр.

Иммигрантка из Ирана намерена, по ее словам, сделать "более корректный перевод" священной книги мусульман, чтобы исключить из него положение, оправдывающее "злоупотребления в отношении женщин в исламе". В частности, как отмечает агентство, Бахтияр даст новое определение арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как "бить".

По словам автора нового варианта Корана, перевод данного слова искажен - в действительности оно означает не "бить", а "уходить". Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, где употребляется это слово и в котором указано, что за "недоброжелательность" женщина может быть побита своим супругом. Однако переводчица уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.

Представители нью-йоркской исламской общины считают, что перевод Лейлы Бахтияр противоречит оригиналу. Более того, они усомнились в том, что она в совершенстве владеет арабским языком. Однако иммигрантка заявила, что "читает по-арабски и знает этот язык в его классическом варианте".

В ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана и сделать ислам "более дружественным к женщинам".

* * *


Назад
Ядерный армагеддон

Дальше
К чему приводит религия


Оглавление

Добавить в избранное
Яндекс.Метрика <--#endif-->