Карта сайта Сделать стартовой Добавить в избранное

Главная страница
Карта сайта
Введение
Что вы найдете и не найдете на этом сайте













Словарь
Мифологический словарь
Картины известных художников на религиозные темы
Календарь религиозных праздников

Список литературы
Полезные ссылки
Обратная связь

 

Версия для печати Версия для печати Версия для печати Версия для печати (в новом окне)

Религия и феминизм

Чего только не происходит в этом мире с появлением такого явления, как феминизм. Кому интересно узнать, рекомендую обратиться к книге А. Никонова "Конец феминизма".

Феминизм пытается проникнуть и в религию. Причем не только в христианство, но даже и в ислам.

Привожу две статьи, описывающее данное явление.

* * *

Германская Евангелистская церковь идет в ногу со временем и чутко реагирует на тенденции, проявляющиеся в современном обществе. Так, под ее эгидой в данное время ведется работа над новым переводом Библии -- с учетом феминистских взглядов. Более пятидесяти переводчиков трудятся над новой редакцией священной книги. Те места в ней, где так или иначе проявляется дискриминация по отношению к женщинам, переписываются в более нейтральном ключе и с использованием "беспристрастного, непредубежденного" языка. Так, термин "апостол" в новой редакции будет заменен на обобщающую фразу "апостолы и апостольши". А такие формы обращения как "Господь" или "Отец наш" вообще будут пропущены. Планируется, что в 2004 году в свет выйдет 10 тысяч изданий "феминистской Библии".

* * *

В США в апреле готовится к выпуску новый перевод Корана с арабского языка на английский, автором которого является мусульманская феминистка и бывший преподаватель Исламского университета в Чикаго Лейла Бахтияр.

Иммигрантка из Ирана намерена, по ее словам, сделать "более корректный перевод" священной книги мусульман, чтобы исключить из него положение, оправдывающее "злоупотребления в отношении женщин в исламе". В частности, как отмечает агентство, Бахтияр даст новое определение арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как "бить".

По словам автора нового варианта Корана, перевод данного слова искажен - в действительности оно означает не "бить", а "уходить". Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, где употребляется это слово и в котором указано, что за "недоброжелательность" женщина может быть побита своим супругом. Однако переводчица уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.

Представители нью-йоркской исламской общины считают, что перевод Лейлы Бахтияр противоречит оригиналу. Более того, они усомнились в том, что она в совершенстве владеет арабским языком. Однако иммигрантка заявила, что "читает по-арабски и знает этот язык в его классическом варианте".

В ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана и сделать ислам "более дружественным к женщинам".

* * *


Назад
Ядерный армагеддон

Дальше
К чему приводит религия


Оглавление

Добавить в избранное

Вы провели на странице минут/секунд.

Яндекс.Метрика <--#endif-->